
Eresfea y Antonio me recomendaron la lectura del poeta sueco Tomas Tranströmer de quien, por fin, encuentro en la red algunos versos -muy pocos- traducidos al español. Por supuesto, no se equivocaron. Aquí, para empezar, Hoja de libro nocturno:
Una noche de mayo aterricé
en un frío claro de luna
en que la hierba y las flores eran grises
pero el aroma, verde.
Resbalé cuesta arriba
en la noche daltónica
mientras las piedras blancas
señalaban la luna.
Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho.
Y tras de mí
más allá de las aguas relucientes cual plomo
estaba la otra costa
y los poderosos.
Gentes con futuro
en vez de rostro.
(Traducción de Roberto Mascaró)
Se escribe "Super Bufón", apunto.
ReplyDeleteSilencio.
Me encantó.
ReplyDeleteEs bonito, sí.
ReplyDeleteSuena verdaderamente bien. Aunque prefiero gente con rostro; ¿menos práctico? pero más auténtico.
ReplyDeleteBuaaaaaaaaaa!!!
ReplyDelete"Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho"
Y "gentes con futuro en lugar de rostro"
Me encanta la metáfora porque es un despliegue infinito de imaginación.
Que bonita poesía "JOTA" gracias por dárnosla a conocer