Tuesday, February 05, 2008

Hoja de libro nocturno


Eresfea y Antonio me recomendaron la lectura del poeta sueco Tomas Tranströmer de quien, por fin, encuentro en la red algunos versos -muy pocos- traducidos al español. Por supuesto, no se equivocaron. Aquí, para empezar, Hoja de libro nocturno:


Una noche de mayo aterricé
en un frío claro de luna
en que la hierba y las flores eran grises
pero el aroma, verde.

Resbalé cuesta arriba
en la noche daltónica
mientras las piedras blancas
señalaban la luna.

Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho.

Y tras de mí
más allá de las aguas relucientes cual plomo
estaba la otra costa
y los poderosos.

Gentes con futuro
en vez de rostro.



(Traducción de Roberto Mascaró)

5 comments:

  1. Anonymous1:23 PM

    Se escribe "Super Bufón", apunto.
    Silencio.

    ReplyDelete
  2. Anonymous11:54 PM

    Suena verdaderamente bien. Aunque prefiero gente con rostro; ¿menos práctico? pero más auténtico.

    ReplyDelete
  3. Buaaaaaaaaaa!!!

    "Un espaciotiempo
    de algunos minutos
    cincuenta y ocho años de ancho"

    Y "gentes con futuro en lugar de rostro"

    Me encanta la metáfora porque es un despliegue infinito de imaginación.

    Que bonita poesía "JOTA" gracias por dárnosla a conocer

    ReplyDelete