Tuesday, March 31, 2009

¡Quítate 'de' problemas!



Haz lo que te salga de los (...)* y cuéntaselo luego a tu muñequito Freud. Con mucha paz.


* El abanico de vocablos posibles con los que rellenar estos paréntesis son ilimitados. Elige tú mismo, sé libre.

(La imagen, de aquí)

18 comments:

  1. Marta9:11 AM

    ¿Cuántas cervezas caben en 14,95 $?

    ReplyDelete
  2. Anonymous10:51 AM

    Mañana salgo a un todo a cien a ver si encuentro uno, que nunca se sabe. Muy bueno.

    ReplyDelete
  3. Anonymous1:20 PM

    hoy firmo el contrato de publicacion de la tesis
    urepelllll!
    gatibu!!!!

    Ver y esccuchar:
    http://www.youtube.com/watch?v=EZmOAiLl3GQ
    Leer:

    Txoko txiki bat zara
    edur artien
    lotan zagoz, lasaitasunien.
    Zuriz mendi partie
    zuriz kaliek
    etxe bittartietan, ipar haixie.
    Ixilik dago dana
    ixilik plaza
    ixilik urrunien
    kanpandorrie.
    Kanpoan hotz egiten deu
    sutondoetan sartunde
    kantu zaharren artien
    joatzu bizixe.
    Haixe hotza zara zu
    ur hotz, hotza zara zu
    ur hotzetan Urepel
    ur hotzetan Urepel.
    Arratsalde gorrixek
    tximinixetan
    arratsalde gorrixek
    Behenaparroan.
    Beheko suek bistute
    leixoetan edurre
    ezkatzetan egurre
    hau zure negue.
    Haixe hotza zara zu
    ur hotz, hotza zara zu.
    Ur hotzetan Urepel
    eta zagozen lekuen
    ur hotzetan Urepel.
    Udaberrixe
    etorriko jatzu
    eguzki azpixen
    mile kolore
    eguzki azpixen
    bi mile kolore.
    Berdez, mendixek
    zuriz, kaliek
    gorriz bixotzak
    Urepel.
    Txoko txiki bat zara
    benetan maite zaitut.
    Haixe hotza

    ReplyDelete
  4. Anonymous12:33 AM

    qué bien, kakalardo isila! deberías traducirnos aunque sea un trocillo..
    bettyboop

    ReplyDelete
  5. A VECES NECESITAMOS MAS PARACAIDAS QUE UN PSICOANALISTA.

    pERDÓN estaba en mayúsculas...

    ReplyDelete
  6. Anonymous8:09 AM

    traducción
    al roncalés:

    Xoko txiker bat zra
    elur artëan
    loxka, ontsonëan.
    Xurizka mendi faitëa
    xurizka karrikarat
    etse bitartëan, ipargorria.
    Ixilik dago guzüa
    ixilik plazta
    ixilik urringöan txirrinëa.
    Kanpöan oxka dago
    subazterrëan sutondöan
    kantxoi zarren artëan
    döa bizite.
    Aize otza zra zu
    ur gordin, otza zra zu
    ur gordinan Urepel
    ur gordinan, Urepel.
    Arrastri gorriskak
    txaranbiletan
    arrastri gorriskak
    Benefarröan.
    Beko suak ixikitüak
    leixoetan elurra
    eskez egurra
    kau zore negüa.
    Aize otza zra zu
    ur gordin, otza zra zu
    ur gordinan, Urepel
    ta jagöan leküan
    ur gordinan, Urepel.
    Bedatse
    xinen zaku
    iki azpian
    mila kolore
    iki azpian
    bi mila kolore.
    Oridunduz, mendiak
    xuriz, karrikak
    gorriz, bigotzak
    Urepel.
    Xoko txiker bat zra
    zinez moite ztur.
    Aize otza

    ReplyDelete
  7. Anonymous8:11 AM

    Traducción al castellano (sobre el pueblo Urepel en Baja Navarra - Iparralde):
    Eres un rincón pequeño
    entre la nieve
    estas dormido,en la tranquilidad.
    partió del monte blanco
    hacía las calles blancas
    entre las calles, el viento del norte.
    esta todo en silencio
    en silencio la plaza
    en silencio a lo lejos
    el campanario.
    hace frío fuera
    te pones al lado del fuego
    entre las canciones antiguas
    pasa la vida.
    eres un viento frío
    agua fría, fría eres tú
    en agua fría agua templada
    en agua fría agua templada.
    las tardes rojas
    en las chimeneas
    las tardes rojas
    en navarra baja*.
    los fuegos de abajo encendidos
    hay nieve en las ventanas
    pidiendo madera
    este es tu invierno.
    eres un viento frío
    agua fría, fría eres tú
    en agua fría agua templada
    y en el sitio en el que estás
    en agua fría agua templada.
    la primavera
    nos vendrá
    debajo del sol
    miles de colores
    debajo del sol
    dos mil colores.
    las montañas verdes
    las calles blancas
    rojos los corazones
    en agua templada.
    eres un rincón pequeño
    de verdad te quiero.
    aire frío.

    ReplyDelete
  8. Anonymous12:14 PM

    gracias kakalardo isila! me ha encantado! me das envidia, me gustaría saber euskera. Y además la palabra clave: ixilik!

    ReplyDelete
  9. Anonymous12:02 AM

    en galego:
    Es un recuncho pequeno
    entre a neve
    estes durmido,na tranquilidade.
    partiu da monte branco
    facía as rúas brancas
    entre as rúas, o vento do norte.
    este todo en silencio
    en silencio a praza
    en silencio ao lonxe
    o campanario.
    fai frío fóra
    te pos ao lado da lume
    entre as cancións antigas
    pasa a vida.
    es un vento frío
    auga fría, fría es ti
    en auga fría auga morna
    en auga fría auga morna.
    as tardes vermellas
    nas chemineas
    as tardes vermellas
    en navarra baixa*.
    as lumes de embaixo acesos
    hai neve nas fiestras
    pedindo madeira
    este é o teu inverno.
    es un vento frío
    auga fría, fría es ti
    en auga fría auga morna
    e no sitio no que estás
    en auga fría auga morna.
    a primavera
    nos virá
    debaixo do sol
    miles de cores
    debaixo do sol
    dous mil cores.
    as montañas verdes
    as rúas brancas
    vermellos os corazóns
    en auga morna.
    es un recuncho pequeno
    de verdade te quero.
    aire frío.

    Silencio

    ReplyDelete
  10. Anonymous4:34 AM

    en catalá:

    Ets un racó petit
    entre la neu
    aquestes adormit,en la tranquil·litat.
    va partir de la muntanya blanc
    feia els carrers blanques
    entre els carrers, el vent del nord.
    aquesta tot en silenci
    en silenci la plaça
    en silenci de lluny
    el campanar.
    fa fred fora
    et poses al costat del foc
    entre les cançons antigues
    passa la vida.
    ets un vent fred
    aigua freda, freda ets tu
    en aigua freda aigua temperada
    en aigua freda aigua temperada.
    les tardes vermelles
    en les xemeneies
    les tardes vermelles
    en Navarra Baixa.
    els focs de a sota encesos
    hi ha neu en les finestres
    demanant fusta
    aquest és el teu hivern.
    ets un vent fred
    aigua freda, freda ets tu
    en aigua freda aigua temperada
    i en el lloc en el qual estàs
    en aigua freda aigua temperada.
    la primavera
    ens vindrà
    sota del sol
    milers de colors
    sota del sol
    dos mil colors.
    les muntanyes verdes
    els carrers blanques
    vermells els cors
    en aigua temperada.
    ets un racó petit
    de veritat et vull.
    aire fred.

    Silencio

    ReplyDelete
  11. Anonymous7:12 AM

    también falas galego kakalardo isila?? más bonito el euskera que el catalán.Y más que todo el castellano. Gracias por las traducciones!
    bettyboop

    ReplyDelete
  12. Anonymous8:22 AM

    Más bonito que otra cosa el roncalés. lo demás es secundario. Lo primero el pueblo primigenio
    Ezkaurre

    ReplyDelete
  13. Anonymous12:00 PM

    es verdad, en eso te doy la razón. El roncalés es el más bonito. Aunque para mí, después del castellano. durante cuanto tiempo estudiaste tú euskera,kakalardo isila?
    bettyboop

    ReplyDelete
  14. Anonymous12:03 PM

    pd. y más importante aún, vas a enseñar roncalés a Daniel?desde cuándo? irá a un euskaltegi? es para hacerme una idea de si algún día podré hablar euskara. Pero yo lo que quiero es pasar del euskara al euskera y de ahi al roncalés. podré?
    bettyboop

    ReplyDelete
  15. Anonymous8:54 AM

    la respuesta a todo es:
    todo depende de cada uno
    silencio

    ReplyDelete
  16. Anonymous4:09 PM

    kakalardo isila, esa respuesta es propia de un maestro Jedi! bueno, no se que podré hacer...a ver si me compro un curso de euskera y hago algo por mi cuenta.
    pero...enseñarás roncalés a Daniel? esa es la cuestión..
    bettyboop

    ReplyDelete
  17. Anonymous4:19 AM

    le enseño, le enseño
    comprate los 5 libros Bakarka, son buenos

    ReplyDelete