Hoja de libro nocturno
Eresfea y Antonio me recomendaron la lectura del poeta sueco Tomas Tranströmer de quien, por fin, encuentro en la red algunos versos -muy pocos- traducidos al español. Por supuesto, no se equivocaron. Aquí, para empezar, Hoja de libro nocturno:
Una noche de mayo aterricé
en un frío claro de luna
en que la hierba y las flores eran grises
pero el aroma, verde.
Resbalé cuesta arriba
en la noche daltónica
mientras las piedras blancas
señalaban la luna.
Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho.
Y tras de mí
más allá de las aguas relucientes cual plomo
estaba la otra costa
y los poderosos.
Gentes con futuro
en vez de rostro.
(Traducción de Roberto Mascaró)
5 Comments:
Se escribe "Super Bufón", apunto.
Silencio.
Me encantó.
Es bonito, sí.
Suena verdaderamente bien. Aunque prefiero gente con rostro; ¿menos práctico? pero más auténtico.
Buaaaaaaaaaa!!!
"Un espaciotiempo
de algunos minutos
cincuenta y ocho años de ancho"
Y "gentes con futuro en lugar de rostro"
Me encanta la metáfora porque es un despliegue infinito de imaginación.
Que bonita poesía "JOTA" gracias por dárnosla a conocer
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home